Translations
NIKOS FOKAS
THE KNOWN: SELECTED POEMS
(1981-2000)
One of the most important figures in Greek letters, Nikos Fokas was born on the island of Kefalonia in 1927 and educated in Athens. From 1960 to 1974 he lived in London and worked in the Greek division of the BBC World Service.
​
Along with several volumes of fiction and critical essays, he published 14 books of poetry and 11 volumes of translations, including from English the work of Thomas Hardy, Thomas de Quincy, Robert Frost and Philip Larkin. His own poems have been translated into English, French, Serbo-Croatian, Bulgarian and Italian.
An Honorary Fellow at the University of Iowa, and a former Stanley J. Seeger Writer-in-Residence in the Hellenic Studies Program, Princeton University, in 2005 he received the two highest honors in Greek letters—the Grand Prize in Literature from the Greek Ministry of Culture and the Medal of Distinction in Letters from the Athens Academy of Arts and Sciences—both of which were awarded for lifetime achievement.
​
With the publication of The Known in 2010, Fokas received yet another lifetime achievement award, this time from the London Hellenic Society, honoring the dual language edition of his selected poems, which was also shortlisted for the Greek National Translation Award.
​
After a long illness, he passed away on July 26, 2021.
Poem from the book:
Flies
What’s become of the flies
of nineteen thirty-four,
Offspring of ancient fat flies
from the previous year—
Those with us
when we were the world’s youth—
What’s become
of the flies of my generation?
Remember in bedrooms their liveliness
completely independent from our own?—
Since, as you know,
according to nature’s law
the history of flies
And that of humankind
Evolve independently, without
interference or mutual sympathy.
Take the day for example
Venizélos died:
Mother cried and the flies
Buzzed round our human grieving
—Like passersby
near a stranger’s funeral—
Thinking only
Of their own dead.
Stylish, thin-waisted flies, with wings
transparent and laid out,
Evidence of impeccable tailoring
over tiny black shoulders—
They compel me
with their insistent song
in a minor key
Toward some profound essence.
I remember them flying
perpetually in motion above us,
Settling down sometimes
in a warm swath of sunlight
—Eight in the morning,
across tables and floors—
Coupled sometimes
as if doubled.
Such familiarity with humans,
you’d think they were
old acquaintances,
Though they’re merely
transient, easy to grasp images
of a timeless elusive archetype.
But as our acquaintances we remember them
and mourn for them now.
Truly, we mourn for them,
And sincerely I confess to you that when
we speak of our dead,
Parents or relatives
or simply those we’ve known,
Calm in the sun like
this year’s flies
—The youth of the world, our survivors—
I confess to you I feel tenderness
Even for flies
of past seasons
—Violating as a poet
nature’s law—
Tenderness for the dead
of another history, yes,
and its lost generations.
OTHER TRANSLATION PUBLICATIONS
ANTHOLOGIES (Selected):
A Century of Greek Poetry: 1900 – 2000 (Hellenic Literary Society, Cosmos Publishing Co., 2004:
Kiki Dimoula:
"Atrophied Instinct"
"The Adolescence of Forgetfulness"
Nikos Fokas:
"Grey Season"
"Group Photo"
"Random Sounds"
"Spirit Saturday"
Liana Sakelliou Schultz:
"Acrobats"
"Santorini Mist"
The Greek Poets: Homer to the Present, Norton, 2010:
Nikos Fokas:
"Group Photo"
"Random Sounds"
JOURNALS (Abridged):
Liana Sakelliou:
Los Angeles Review:
“Greta Garbo at Kyveleia”
“The Conquest, July 21, 1969”
Ergon:
“With a View of the Sea”
Plume:
“Since Childhood”
“The Virgin’s Miracles”
RHINO Poetry:
​
“Marine Education at the Beginning of the Twentieth Century”
“The Italian Circus on the Moriatiki Shore”
“Five Contemporary Greek Poets”
The High Window (UK):
Sakis Serefas
Liana Sakelliou
Niki Chalkiadaki
Elsa Korneti
Antonis Balasopoulos